Barca del traduttore di lavoro

Il lavoro di un interprete è un lavoro inimmaginabilmente importante e per nulla responsabile, perché questa influenza deve restituire tra i due soggetti il significato dell'espressione di uno di loro nel carattere dell'altro. Ciò che sta accadendo dentro, non ha bisogno di ripetere così tanto tempo per parola quanto è stato detto, ma piuttosto di trasmettere significato, contenuto, essenza dell'espressione, e quindi è terribilmente più difficile. Un tale traduttore ha una notevole importanza nel comunicare nella cognizione e nei loro disturbi.

Una traduzione consecutiva è una bevanda dai tipi di traduzioni. Qual è lo stesso del tipo di traduzioni, di cosa si fidano in un semplice specifico? Bene, quando parla fuori dalla testa, il traduttore ascolta qualche motivo. Può prendere appunti, e questo è tutto ciò che deve sapere di cosa ha bisogno l'oratore. Se chiude un elemento della nostra attenzione, allora il ruolo del traduttore è quello di inviare il suo significato e contenuto. Come accennato, quindi, non è necessario che esista una ripetizione coerente. Deve quindi essere in grado di dire il significato, il principio e il significato dell'affermazione. Dopo la ripetizione, l'oratore continua la sua attenzione, dandogli di nuovo attributi veri. Di fatto, tutto procede sistematicamente, fino all'esecuzione dell'affermazione o alla risposta dell'interlocutore, che conduce nel suo stile personale e la sua attenzione viene purificata e copiata in prima persona.

Questo modello di traduzione ha le sue caratteristiche e valori. La caratteristica è, naturalmente, che si sposta su base regolare. Frammenti di espressione, tuttavia, solo questi componenti possono rompere un po 'di attenzione e concentrarsi sull'attenzione. Traducendo parte del testo, puoi facilmente distrarti, dimenticare qualcosa o semplicemente battere il ritmo. Tutti possono imparare tutto e la comunicazione è preservata.