Nell'offerta di un'agenzia di traduzioni professionale, oltre alle traduzioni scritte, ci sono anche servizi di interpretariato che richiedono al traduttore non solo di apprendere stile e abilità linguistiche eccellenti, ma anche funzionalità aggiuntive.
La specificità delle traduzioni simultaneeGli uffici che forniscono ogni giorno l'interpretazione simultanea nella capitale sottolineano che, per la specificità di questo tipo di traduzione, sono tra i più seri. Il fatto stesso che vengano suonati per via orale, cioè che veniamo osservati, rende l'interpretazione più stressante e hanno bisogno di una compostezza e una resistenza estremamente maggiori agli stress. Le difficoltà sono aggiunte dal fatto che qui non possiamo tenere il passo con i dizionari, perché non importa. Durante la traduzione, il traduttore esegue la traduzione parallelamente a ciò che fornisce l'oratore. Quindi, dimostra che non esiste un appartamento qui per i trattamenti linguistici.
Quali altre pagine deve eseguire il traduttore contemporaneamente?Prima di tutto, è richiesta la conoscenza della divisibilità dell'attenzione. Da un lato, trasferisce il contenuto tradotto agli ascoltatori e dal nuovo ascolta la parte distante del contenuto che deve tradurre. La memoria perfetta è senza dubbio un'altra parte importante. Se si concentra e ricorda il contenuto che ascolta, non lo darà esattamente nella traduzione.
Chi attinge da tali traduzioni?Questo maestro delle traduzioni è particolarmente popolare durante altri tipi di colloqui di lavoro, trattative o corsi di formazione e in aggiunta durante conferenze o conferenze internazionali. Molto spesso si svolgono in cabine appositamente preparate, dotate di buone attrezzature, che devono essere completamente gestite.Se vuoi Thin nella prima traduzione, scegli un traduttore che intende fare questa abilità, non solo conoscenza.