Il lavoro del traduttore è un lavoro incredibilmente importante ed estremamente responsabile, perché il traduttore deve dare ai due soggetti il significato di uno di essi nell'altro. Quello che succede dentro, non ha bisogno di ripetere tanto per parola quanto è stato detto, ma piuttosto di trasmettere significato, contenuto, essenza di espressione, e l'ultimo è incredibilmente più grande. Un tale traduttore ha un posto serio nella comunicazione e nella cognizione, oltre che nei loro disturbi.
Una traduzione consecutiva è una bevanda dai tipi di traduzioni. Quindi che tipo di traduzioni ci sono, cosa contano nella nostra specificità? Bene, quando parli tu stesso, il traduttore ascolta un certo aspetto di questa osservazione. Può prendere appunti e può solo avere ciò che l'oratore vuole dire. Se questo fa un particolare elemento della sua opinione, allora il ruolo del traduttore è quello di ripetere la sua ragione e il suo pensiero. Come accennato, non ci deve essere una ripetizione coerente. Deve quindi essere che deve dare significato, regole e fare dichiarazioni. Dopo la ripetizione, l'oratore mantiene la sua attenzione, dandogli nuovamente un gruppo permanente. E davvero tutto procede sistematicamente, fino a quando non vengono fatte le dichiarazioni o le risposte dell'interlocutore stesso, che inoltre parlano in uno stile diretto, e la sua domanda è compresa e parlata dal numero di persone.
Questo modo di tradurre è le tue decisioni e i tuoi valori. La funzione è in realtà che si sposta su base regolare. Frammenti di espressione, tuttavia, questi elementi possono interrompere l'attenzione e prepararsi per i commenti. Traducendo parte del testo, puoi facilmente distrarti, dimenticare qualcosa o semplicemente battere il ritmo. Tutti possono imparare tutto e la comunicazione è preservata.