La traduzione dell'articolo è abbastanza difficile di per sé. Se abbiamo bisogno di tradurre del testo, non solo dobbiamo prendere in considerazione le parole e le frasi "apprese", ma anche conoscere i molti idiomi così significativi per ogni lingua. Il fatto è che una donna che scrive un articolo in stile inglese non la mette in un modo puramente "accademico", ma usa i suoi livelli unici e ha aggiunto degli idiomi.
Nel sistema con l'ultimo, che il ruolo della rete Internet globale è ancora in crescita, appare spesso la necessità di eseguire la traduzione di siti web. Essendo, per esempio, un sito web con il quale vogliamo raggiungere un pubblico più ampio, dobbiamo scriverlo in poche versioni linguistiche. Quando si traducono i contenuti di un sito Web, ad esempio in inglese e nella nostra lingua, dovrebbero essere non solo la capacità di tradurre, ma anche la capacità di determinare le credenziali e le descrizioni che nell'originale sono intraducibili. Come appare in pratica? Traduciamo i contenuti di qualsiasi sito web in lingua inglese utilizzando un traduttore di Google. Mentre il senso generale dell'articolo verrà preservato (saremo in grado di indovinare di cosa tratta il sito particolare la sequenza logica delle frasi e la sintassi sarà insufficiente alla lavagna. È attualmente possibile solo perché il traduttore di Google traduce l'articolo selezionato "parola per parola". Quindi, nell'implementazione, non ci aspettiamo di scrivere un sito web professionale e multilingue basato su di esso. Quindi nella posizione delle pagine web del traduttore nel futuro più veloce & nbsp; l'uomo non sostituirà la macchina. Anche il miglior software non ha il potere del pensiero astratto. Ciò che può fare è servire secondo la logica di un essere umano trasferito in un linguaggio di programmazione scelto. Quindi, anche le migliori applicazioni di traduzione del testo sono decisamente dietro ai traduttori web professionali e probabilmente sarà veloce per sempre. Se c'è sempre uno strumento avanzato dotato della possibilità di "pensare" forte e astratto, allora ci sarà un effetto della nostra civiltà. Per riassumere, nel senso di educare buoni traduttori, è necessario creare strutture didattiche appropriate, che non solo insegnino le traduzioni "parola per parola", ma aiutino anche nel pensiero di una comprensione astratta di una data lingua.& Nbsp;