Una forza sempre più importante è in ordine, quando notiamo un movimento ancora maggiore di documenti e dati tra dipendenti e imprese nel mondo, e ci muoviamo per operare con un gran numero di transazioni internazionali, che giocano un modo diverso di tradurre documenti da una lingua all'altra. Possiamo certamente distinguere diversi tipi di traduzioni che vengono trattati da traduttori professionisti.
Senza giudicare le tipiche traduzioni scritte, abbiamo anche conferenze e traduzione simultanea, oltre a rimandare la lingua dei dialoghi da film e articoli dai piani informatici.
Per quanto riguarda il layout, a causa di chi può prendere le singole traduzioni, possiamo specificare come traduzioni specialistiche importanti. Durante la produzione su di loro, nessuna competenza è confermata da documenti speciali o permessi ufficiali. Certamente, è sempre importante che la traduzione di tali testi, o il traduttore stesso, sia un esperto o abbia un grande accordo su un argomento specifico. Non dovrebbero esserci linguisti qualificati e dovrebbero anche essere importanti per i correttori e i consulenti, come avvocati, specialisti IT o ingegneri. In relazione alla natura di un determinato documento, che intende tradurre in una seconda lingua, può vivere di più e aiutare un medico o un interprete più esperto.
Se stiamo parlando del prossimo modo di tradurre, cioè traduzioni giurate, allora nel caso di specie la loro traduzione dovrebbe essere fornita solo ai traduttori giurati che sono le stesse persone del cosiddetto trust pubblico. Hanno le competenze ricercate e certificati di consenso esterni per uno specifico argomento. Sicuramente lo stesso diploma universitario, corso completato o esame. L'implementazione della traduzione nella nuova lingua dei fatti di questo standard è significativa, tra le altre cose, con i materiali processuali, i certificati e le lettere di scuola.
In linea di principio, la traduzione di testi e libri si applica a tutte le aree. Tuttavia, è possibile specificare alcune delle parti più popolari di esse, per le quali esiste la necessità più vera. Ci sono tipicamente testi legali, come contratti, sentenze e atti notarili, o una traduzione di conferenze di importanti eventi culturali. Le traduzioni economiche e bancarie sono le stesse.Almeno tutti i documenti commerciali, le pubblicazioni tecniche e informatiche così come i testi medici sono tradotti.